2008年5月6日

難航している命名作業

先日会った会社先輩からもらった「名付け」の本♪

全然進んでいない我が家の命名作業。さすがに日にちも迫って来ているので大丈夫かぁ〜と。。(笑)

というのも、今のところ、なるべく日本語と韓国語で共通した「音」の名前で検討しているのですが、これがなかなかムズカシイ〜(涙)

両国とも漢字を使う国ながら、同じ漢字でもそれぞれ読み方が若干違っていたりするから厄介(同じモノもあるけど)。アルファベット使用の西洋人とのカップルの方が漢字を当て字にしてしまえる分、楽な気がします。。(イスラム系とかはまた大変そうだけど・・)

幸い最近の日本は割となんでもアリの国なので、名前も多種多様。「これどうやって読むの?」というような風変わりな名前や、欧米でも通じるように付けられた西洋風な名前など、本当に幅が広い。
一方韓国では、子供の両親ではなく、占いで名前を決めるのが一般的だったり(命名専門の占い師がいるんです!ちなみにアヒル氏の名前も占い師によるもの)、命名方法にその家系のいろんな縛りがあったりしてややこしい。。特に跡取りとなり得る男の子の名付けは大変らしく、家族&親族一丸となってアレコレ口だされたりするから、日韓カップルの間では、日本名と韓国名を完全に別々にしてしまう人もいるとか!?

そういう意味では女の子でよかったかも!?(笑)

ということで、我が家ではまずは韓国語の数多くある名前から日本語でも使えそうな音のモノをピックアップし、漢字でもなるべく誤差のない名前を探すことに。。

女の子の日韓共通の名前で一番手っ取り早い(?)のは「ユミ」。漢字も「由美」とか「有美」にすれば、双方で全く同じ発音になります。次に「ユリ」。ユは先述通りで、リは「里、利、梨」とか結構共通の発音が多い。でも申し訳ないけど、二つとちょっと平凡!?(笑)

今候補に上がっている名前(と言ってもたった一つしかないんですけどね、笑)の漢字表記が両国でビミョ〜に発音が変わってしまうのが悩み。。しかも以前その名前をアヒル氏のお父さんに打診してみたところ、「(漢字の意味について)なんじゃソレ?韓国では名前は生まれた日にちと時間で(占い師が)決めるモノだ!」と一蹴されてしまった(笑)

と、まぁ〜色々と難航している命名作業。。(涙)ただでさえ親にとって名付けは悩ましいことなのに、両国で共通の漢字&音を探すのは本当にムズカシイのだ!!しかも占いまで入ってこられた日にゃ〜。とほほ〜(涙)

はてさてこの命名作業も無事出産までに決まるのか!?はたまた韓国式に占いによって決められてしまうのか!?(笑)ちなみに日本の出生届けは2週間以内です、アヒル氏♪

0 件のコメント: