一昨日からアヒル氏のお母さんが東京へ。約2ヶ月ぶりの来日。体調も良く気力もあるようで、まずは一安心。
親孝行アヒル氏は早速昨日の朝、出勤前にインサ(挨拶)しにお父さんの目黒のお家へ。(さすがだよね〜、韓国人!)
アヒル氏のお母さんから胎教音楽のCDセットを頂きました☆でも、タイトルが「アンパン テギョ」!?
テギョは「胎教」ですが、アンパンって何だ??と思っていたら、フランス語のアンファン(子供)のことだったんですね〜(笑)
韓国語では外国の言葉の「フ」を発音する場合「プ」と表音されるので、フランスはプランスだし、アンファンはアンパンになってしまうワケです。日本の表記にもかなりおかしなモノがありますが、韓国も同じ。
でも最近の日本語は外国の言葉を日本語に変換せず、横文字のまんま取り入れたりしていますが、韓国では未だに漢字語が多く、ちょっとした言葉が意外と通じないこともあります。
例えば日本人が今では普通に使用しているパスポートという言葉は「ヨックォン(旅券)」。若い人は分かるかもしれませんが、「パスポートゥ」 と韓国語風に言ってもオバチャンくらいの年代は分からないかも!(笑)
0 件のコメント:
コメントを投稿